Archive for the ‘未分類’ Category
ネイティブの口語表現
映画をよくご覧になる方で、多少なりとも英語を話せる方なら感じるでしょうが、
イギリスやアメリカなど英語圏の人々、ネイティブとされる人々の英語の発音や表現もマチマチであることは、よくご存知ですよね?
今日ご紹介する記事も、ハリポタを例に挙げて取り上げています。
スター・ウォーズやマトリックス、ロッキーなどもそうですが、私も聞き取れない訛や発音、
理解できない独特の口語表現が多々あります。
だから面白いんですけどね。
イギリスにしても、イングランド、スコットランド、ウェールズ、北アイルランドと、同じ英語?と思うほどに違います。
アメリカやカナダ、オーストラリアも同様です。
増してアジアの英語ともなると、まさに独特。
シンガポールのシングリッシュ、マレーシア、そしてフィリピンのタングリッシュ。
でも、それぞれの国や地域で独特な表現や訛、発音の違いはあるものの、どれも英語に違いありません。
コミュニケーションの基本は、先ず互いの意思疎通。
大まかにでも聞き取れて話せること、これがファースト・ステップですね。
日本人はとかく英語に対して「かくあるべき!」という固定観念が強すぎるきらいがあります。
これが英語へのコンプレックスやトラウマ、話せない喋れないの大きな原因ですね。
—————————————————————————-
【英語を使ってみませんか?】ネイティブの口語表現
(2007/07/03 07:59)
≪今週の表現≫
A very happy birthday to yeh.
Got summat fer yeh here.
= A very happy birthday to you.
I’ve got something for you here.
誕生日おめでとう。あげたいものがあるんだが。
(Harry Potter and the Philosopher’s Stoneより)
◇
英語は、今や世界のあちこちで話され、その地域それぞれの特色を持っています。
特に、イギリスの植民地政策の結果、100年以上にわたって英語を使用しているアジアの国々(マレーシアやフィリピンなど)では、
英米のネイティブ英語には見られない、独特の発音や表現が発達しているというお話は、以前ここでも紹介しました。
しかし、それはあくまで口語の話であって、これらのアジアの国々でも、ある程度の教育を受けた人たちが公共の場で使うのは、世界中に通じる立派なグローバル英語です。
どんな言語にも、公共の場で話される言葉とは別に、くだけた場で使われる口語表現というものが存在します。
仲間内だけで通用する比喩(ひゆ)や隠語、言い換えなどにより、仲間意識や連帯感が強まるからです。
いわゆる「若者言葉」などもその一例と言えます。
ネイティブと言われている英米人の間でも、方言や社会的ステイタス、教育の違いから生まれる英語のバリエーションは多様です。
イギリスではRP(Received Pronunciation=容認標準発音)、アメリカではGA(General American=標準米語)と言われる、
いわゆる「標準語」を話す人の数は、全体からするとかなり少数派です。
今週のフレーズでご紹介した『ハリー・ポッター』の登場人物、ハグリッドの英語はイギリス北部訛(なま)り。
音の通りに書かれているので、何を言っているのかよくわかりませんよね。
そして、このような「標準語」でないネイティブが話す英語よりも、きちんと学んだアジア人が話すグローバルな英語の方が、国際的には広く通用するのです。
日本人にとっては、「英語は英米人の話す言葉」というイメージが、いまだに根強いようです。
そして、「英米人のように話せない」という苦手意識そのものが、英語の上達を妨げているケースが非常に多くみられます。
最近、世界の英語専門家の間では、「イギリス英語でもなく、アメリカ英語でもない、ニュートラルな英語を求める」という考え方が、最先端の課題として研究されています。
私たち日本人も、そろそろ英米英語へのコンプレックスから卒業すべきです。
英米人のように発音できないからと卑屈にならず、堂々と英語を話してほしいと思います。
(早稲田大学教育学部教授 中野美知子)
世界の「顔文字」事情
ちょっと面白いコラムを見つけたので掲載しますね。
フィリピンでも顔文字は多用されていますが、私達日本人が使う顔文字とはちょっと違いますよね?
その謎が解ける・・・かも。
————————————————————
国民性も反映されている、世界の「顔文字」事情とは?
アメリカ人は口で、日本人は目で話す…? 実はコレ、皆さんおなじみの「顔文字」のハナシ。
欧米圏の顔文字と日本のそれとでは確かに違う。
でも、なぜでしょう? 最近、「表情知覚の際に注目する顔のパーツの日米差」に関する調査を行った北海道大学大学院文学研究科の結城雅樹准教授に聞いてみた。
「顔文字で感情を表現する際、日本では(^_^)や(@_@)のように、目の表情が豊かであるのに対し、アメリカでは「:-s」や「:-o」のように顔を倒して表現し、口の表情に特徴が表れます。
日本とアメリカで行った実験では、アメリカ人は相手の口の形に注目して気持ちを読み取ろうとする一方、日本人は相手の目に注目することが分かりました。
日本人はあからさまな感情表現を避けるので、つい正直な気持ちが表れてしまう目に注目するのでしょう。
顔文字の使い方の違いも、こうした文化差の一つの表れと考えられます」
ちなみに顔文字の起源は80年代初頭、インターネット以前のパソコン通信の時代にアメリカで生まれたというのが定説。
これを日本人が“輸入”し、全角文字や半角カナという「図形の文字領域が広い入力アシストツール」を生かして独自に発展させていったのが現在の日本流顔文字となった。
では、世界各国の顔文字事情はどうなっているのか?
Gabaマンツーマン英会話に聞いてみると、
「アメリカやイギリスなどのアルファベット主流の欧米圏では、90年代前半から横倒しした顔文字を日常的に使っているようです。一方、日本のトレンドを上手に取り入れる東アジア圏では日本同様、目に当たる部分を変化させる顔文字を使っているみたいですよ」(Gaba・高橋真実子さん)
世界の顔文字事情は日本流・欧米流に大別できるというわけだ。
アジア圏でスタンダードになりつつある日本流の顔文字は表現力も豊か。
普段、顔文字を使っていない皆さん。
たまには遊び心で取り入れてみるのも良いのでは!
「日本独自の顔文字の分類カテゴリ」はコチラ。
フィリピンでの生活
RYUさんとの対談、三回目。
フィリピン在住の方々の生活パターンも一様ではなく様々です。
それでも大まかにいくつかのパターンに分けることはできると思いますが、
RYUさんの場合、そのひとつのモデル・ケースになるでしょう。
お大臣生活でもなく、さりとて切り詰めた生活でもない。
普通のサラリーマンの方々にも参考になるところが多々あると思います。
今回はフィリピンでの生活について、いろいろとお伺いしました。
SLRC Studio Legend Radio Communications
★フィリピンでの生活 慎重さと大胆さのバランス★
直接ダウンロードはスタジオ・レジェンドにて!
◆PODCAST navi(ポッドキャスト ナビ)◆のピックアップレビューにて紹介されました。
上記のバナーをiTunesにドラック&ドロップ!
既に登録してる方は、iTunesをチェック!!




